Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΕβραϊκάΠορτογαλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alekcahdra
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

τίτλος
Je viens d'arriver à la maison.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιανουάριος 2009 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2009 10:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Ιανουάριος 2009 12:59

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Ιανουάριος 2009 13:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Ιανουάριος 2009 13:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Ιανουάριος 2009 16:42

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Ιανουάριος 2009 16:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...