Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A te che sei l’unica al mondo L’unica ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nuno pts
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
Di tutto quello che ho
Prendi...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html

Testo di Jovanotti "A te"


τίτλος
Tu que és a única no mundo
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra a parede
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Com os desiludidos
Tu recolheste-me como um gato
E levaste-me contigo
A ti eu canto uma canção
Porque nada mais tenho
Nada melhor para oferecer-te
De tudo aquilo que tenho
Toma...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 26 Νοέμβριος 2008 15:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2008 16:33

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Testo di Jovanotti "A Te".

2 Νοέμβριος 2008 01:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Salvo!

Once given back to Caesar what belongs to Caesar we'll set this one free

25 Νοέμβριος 2008 23:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo.

26 Νοέμβριος 2008 00:19

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
À ti eu canto uma canção

26 Νοέμβριος 2008 14:55

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Que boa tradução, Diego!

- Com os desiludidos, apenas.

- Tu recolheste-me como um gato

- E levaste-me contigo


26 Νοέμβριος 2008 15:17

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano.

26 Νοέμβριος 2008 15:21

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10!

26 Νοέμβριος 2008 15:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom.