Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Mulle küstüm sana. Konserden Sonra Babis'de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
odense5000
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Mulle küstüm sana.
Konserden Sonra Babis'de Olacak.
τίτλος
mulle og babis
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
omurliv
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Mulle, jeg er blevet sur på dig
Han er på "Babis" efter koncerten.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mulle ve Babis bir adlar mi?
er mulle og babis navne?
Muligvis: Hun er på Babis efter koncerten
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 14 Οκτώβριος 2008 20:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Οκτώβριος 2008 02:21
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
omurliv,
du er i dine oversættelser nødt til at vælge kun én oversættelse. Det jeg mener er, at du inde i selve oversættelsen ikke kan skrive "det/den/han/hun", men skal vælge én af delene. Du kan så i kommentarfeltet skrive, at ordet også kan betyde de andre ting.
Ok? :-)