Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kalunga
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ma passa un attimo e tu sei....sei tutto quello che vorrei.....incancelabile oramai.
A volte mi domando se vivrei lo stesso senza te, se saprei te dimenticare.

τίτλος
Mas passa um momento e você é...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Mas passa um momento e você é... você é tudo aquilo que eu queria... indelével por enquanto.
Às vezes me pergunto se viverei da mesma forma sem você, se saberei esquecer você.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 19 Σεπτέμβριος 2008 13:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2008 20:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Diego, preste atenção na primeira frase!

Laura Pausini ataca no Cucumis de novo...

18 Σεπτέμβριος 2008 20:56

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Hahaha! Essa é uma canção da Laura Pausini?

18 Σεπτέμβριος 2008 21:00

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
É. Regravada em português pela Sandy ('Inesquecível').

18 Σεπτέμβριος 2008 21:10

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
pode passar por se tratar de música?

se saberei te esquecer

agora isso acho que não

às vezes

18 Σεπτέμβριος 2008 21:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
É, meus óculos novos também não estão ajudando muito...

18 Σεπτέμβριος 2008 21:25

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
incancellabile = em inglês indelible, indelibly, ineffaceable, inextinguishable
em espanhol imborrable, inextinguible

18 Σεπτέμβριος 2008 21:45

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Indelével", em português. Obrigado, Salvo!

18 Σεπτέμβριος 2008 22:01

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Minha nossa!!!
hehe