Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠολωνικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από corsaro74
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto tempo a questa parte

τίτλος
Ładne wydażenie
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από ch0pinhauer
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Jesteś najlepszym wydarzeniem, które nastąpiło od dłuższego czasu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 25 Σεπτέμβριος 2008 21:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 19:30

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Jesteś najładniejszą rzeczą co mi się przydażyła od dłuższego czasu.
Nie można zwrócic się do człowieka i nazwac go rzeczą. I jeszcze jedna sprawa nie może się przydażyc coś ładnego ale coś dobrego i nie co, ale która. Co myślisz gdyby to przerobic na: "Jesteś kimś najlepszym, kogo spotkałem/łam od dłuższego czasu".
Pozdrawiam

24 Σεπτέμβριος 2008 11:02

ch0pinhauer
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Zgadzam się całkowicie.

Dałem corsaro 74 wybór między "rzeczą" i "wydarzeniem" w komentarzu. To drugie źle brzmi wraz z "zdażyła".

25 Σεπτέμβριος 2008 19:49

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Czy taka zmiana jest możliwa, akceptujesz tekst w takiej formie?

25 Σεπτέμβριος 2008 20:59

ch0pinhauer
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Czy teraz jest lepiej?

25 Σεπτέμβριος 2008 21:22

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Super, brzmi logicznie. Wiec akceptuje to tlumaczenie, dzieki i pozdrowionka!