Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hep seni bekledim bir türlü gelmeyen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kagan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Delikanlı yüreklerin çılgın vuruşlarında
Gençliğimle o cömert aynalarda
İlkyazların alabildiğine hür güzelliğinden

τίτλος
I waited and waited for you but you didn't come
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

At the crazy beat of hot-blooded youths' hearts
In those generous mirrors with my youthfulness
From the totally free beauty of those first summers
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Αύγουστος 2008 04:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2008 08:13

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
couldn't it be "you" instead of "they"

devamı olarak da düşünsen orada they yok yoksa ben mi göremiyorum.

gelmeyen kiÅŸi hayali bir sevgili ya da beklediÄŸi belli bir kiÅŸi

21 Αύγουστος 2008 07:15

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
hep seni bekledim bir türlü gelmeyen = hep seni bekledim "SEN" bir türlü gelmedin


where is "they" here??

21 Αύγουστος 2008 19:31

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar" anlamına gelir.

22 Αύγουστος 2008 07:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Her zaman öyle mi buketnur? "İlk yaz" anlamına gelemez mi?

CC: buketnur

23 Αύγουστος 2008 17:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, Tantine, or Ian, can you do an evaluation of this one?

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

23 Αύγουστος 2008 17:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou,

If all those comments were in English evaluating would be a bit easier...

23 Αύγουστος 2008 18:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good point.

Serba was worried about my translation of the title, which I had taken to be connected to the rest, but he pointed out that it might not be. I didn't change anything there.

Buketnur pointed out that "ilkyaz", which literally means "first summer", actually means "spring". I asked if it could mean "first summer" metaphorically, as in "first time someone experienced love", but she said it couldn't, so I changed it.

23 Αύγουστος 2008 18:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, I just noticed serba's last note, and I'm going to change the title accordingly - there was a form I had misunderstood there.

23 Αύγουστος 2008 18:11

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i interpreted the first line like serba too
last line something like: from what the springs could take of your free beauty

23 Αύγουστος 2008 18:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Apparently "alabildiÄŸine" is an adverb that means "totally" - I didn't know it either.

23 Αύγουστος 2008 18:16

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ha ok, thanks kafetzou

23 Αύγουστος 2008 21:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
to be "delikanlı" is not only for men . "youngster" can be better instate of "young men's hearts".
and
"ilk yazlar" means here "the first love"

23 Αύγουστος 2008 22:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
the meaning is not O.K

26 Αύγουστος 2008 07:59

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
by the way using "first summer" instead of "spring" for the word "ilk yaz" would be more poetic.

26 Αύγουστος 2008 08:02

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
bence ilk yaz first summer olarak kalmalı.

ilk yaz=ilkbahar=first summer= spring

ancak ilk yaz ve first summer kelimeleri şiir için daha uygun bence..

27 Αύγουστος 2008 06:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - I changed "Springs" back to "first summers", and changed my translation of "delikanli" to "hot-blooded youths".

27 Αύγουστος 2008 15:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Everyone happy now?

May I validate it?

27 Αύγουστος 2008 17:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
merdogan and serba, is it OK now?

CC: merdogan serba

29 Αύγουστος 2008 07:23

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I already voted for it

29 Αύγουστος 2008 07:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks!

CC: serba
Διαβάστε περισσότερα