Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - irina merhaba sana bu mesajı kendimi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικάΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
irina merhaba sana bu mesajı kendimi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από firtina1515
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

irina seni daha iyi tanımak istiyorum sanırım mesajımın cevabını verirsin senden çok etkilendim.ben gene geleceğim .Öptüm seni

τίτλος
Hi Ä°rina
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Ä°rina, I want to know you better. I hope you will answer my message. I am really impressed by you. I will come again. Kisses.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Αύγουστος 2008 22:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2008 11:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi buketnur,,
I don't read Turkish, but are you sure that it's "I think you'll answer..."?
It would make more sense if it was: "I hope you'll answer..."

Also..."..influenced by you."

5 Αύγουστος 2008 11:35

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Yeah "sanmak= to suppose, to imagine, to think" but you are right "hope" is better.

5 Αύγουστος 2008 13:37

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Hi

I would use "impressed" instead of "influenced".
Also, you must have forgotten to translate the part "ben gene geleceÄŸim."

5 Αύγουστος 2008 13:26

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Yo have to add 'I will come again'. this sentence is missing.

5 Αύγουστος 2008 13:27

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Oh I really didn't see it. Thanks

5 Αύγουστος 2008 14:16

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I agree with Rise, it would be better to translate "etkilendim" as: "affected" or "impressed".