Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικάΓαλλικάΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

τίτλος
Den værste måde at savne nogen på er ......
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Eller "at være siddende ved hans side".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 2 Ιούλιος 2008 14:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 01:40

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

1 Ιούλιος 2008 01:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

1 Ιούλιος 2008 01:54

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

1 Ιούλιος 2008 14:21

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

1 Ιούλιος 2008 15:54

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

1 Ιούλιος 2008 16:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Det er jeg da glad for at høre!