Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Te quero pra mim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Te quero pra mim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juma
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Te quero pra mim

τίτλος
Jag vill ha dig.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag vill ha dig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag vill ha dig hos mig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 7 Ιούλιος 2008 13:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 00:27

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 Ιούλιος 2008 08:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 Ιούλιος 2008 08:48

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 Ιούλιος 2008 20:35

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 Ιούλιος 2008 21:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 Ιούλιος 2008 21:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 Ιούλιος 2008 22:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.