Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Učitelj ubio dva brata TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

τίτλος
Učitelj ubio dva brata TEŠKI ZLOČIN U SELU RUNJE...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yuri25
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Učitelj ubio dva brata
TEÅ KI ZLOÄŒIN U SELU RUNJE KOD OSTROSA POTRESAO KRAJINU
Bar - Učitelj Dževdet Marković (60) iz Runja kod Ostrosa u barskoj Krajini, ubio je juče oko 15 časova braću Musu (44) i Šućuriju (42) Canović iz istog sela.

τίτλος
Un instituteur a tué deux frères
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Un instituteur a tué deux frères
UN CRIME GRAVE DANS LE VILLAGE DE RUNJE PRÈS D’OSTROS A CHOQUÉ KRAJINA
Bar – L’instituteur Dževet Marković (60 ans) du village de Runje près d’Ostros, dans la commune de Krajina (municipalité de Bar), a tué hier à 15 heures environ les frères Musa (44 ans) et Šućurija (42 ans) Canović, habitants du même village.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tous les noms propres et toponymes passent au nominatif.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 26 Ιούνιος 2008 17:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2008 09:12

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Titre : un instituteur...

dans le village

âges : 60 ans...

titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article

n'est-ce pas plutôt la krajina ?

peut-on traduire krajina par région, district ?

26 Ιούνιος 2008 12:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
<edit> "de village Runje" with "<"du village de Runje"</edit>

26 Ιούνιος 2008 12:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ici la traduction de noms est intéressante sur un plan linguistique (passage de l'accusatif au nominatif), c'est pourquoi nous l'avons tolérée...

26 Ιούνιος 2008 13:07

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Merci Botica pour tes corrections.
Par contre j'ai pas compris "titre dans le krajina de Bar, comme dans l'article "?
Krajina n'est pas un nom commun, c'est un nom propre, un toponyme (il existent de nombreuses Krajinas partout en ex-Yougoslavie). Krajina de Bar n'est pas la même chose que le région de Bar, Krajina est en fait un région partagé entre deux municipalité : Bar et Ulcinj. C'est pour cela qu'il faut dire Krajina de Bar, pour préciser. Donc, Krajina de Bar n'est qu'une des communes de municipalité de Bar. Et le village de Runje se trouve près d'Ostros dans la commune de Krajina de Bar.
Pour plus de précisions : http://en.wikipedia.org/wiki/Bar,_Montenegro
http://en.wikipedia.org/wiki/Krajina%2C_Montenegro
Merci.

26 Ιούνιος 2008 13:01

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Merci à tout le monde.
En ce qui concerne les declinaisons ici il n'y a pas de choix : vous etes obligé de passer au nominatif :-)
J'ai rajouté "commune" pour plus de clarté.


26 Ιούνιος 2008 18:21

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Merci pour les corrections, maintenant c'est parfait et clair. J'aime bien ça, on apprend toujours quelque chose.