Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 27
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

τίτλος
Grand, brun...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Ιούνιος 2008 18:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2008 12:41

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

21 Ιούνιος 2008 15:24

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

21 Ιούνιος 2008 16:34

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane