Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Δανέζικα - Ils traversèrent la clairière et disposèrent...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΝορβηγικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Ils traversèrent la clairière et disposèrent...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ils traversèrent la clairière
et disposèrent leurs jouets de fer .
L'un d'entre eux loadé de guns
s'avance et pogne
le mégaphone.

"Nous venons de la part du Big Control,
son laser vibre dans le pôle,
nous avons tout tout tout conquis
jusqu'à la glace des galaxies

Le président m'a commandé
de pacifier le monde entier
Nous venons en amis .

Maint'nant assez de discussion
et signez-moi la reddition
car bien avant la nuit,
nous regagnerons la Virginie!"

V'là les Yankees, v'là les Yankees
Easy come, Wisigoths,
V'là les Gringos!

"Alors je compte jusqu'à trois
et toutes vos filles pour nos soldats
Le grain, le chien et l'uranium,
l'opium et le chant de l'ancien,
tout désormais nous appartient
et pour que tous aient bien compris,
je compterai deux fois
et pour les news d'la NBC:
Tell me my friend,
qui est le chef ici?
Et qu'il se lève!
Et le soleil se leva.

Hey Gringo! Escucha me, Gringo!
Nous avons traversé des continents,
des océans sans fin
sur des radeaux tressés de rêves
et nous voici devant vivants, fils de soleil éblouissant
la vie dans le reflet d'un glaive

America, America.
Ton dragon fou s'ennuie
amène-le que je l'achève.
Caligula, ses légionnaires,
ton président, ses millionnaires
sont pendus au bout de nos lèvres.

Gringo! t'auras rien de nous
De ma mémoire de titan,
mémoire de 'tit enfant:
Ça fait longtemps que je t'attends.
Gringo! Va-t-en! Va-t-en
Allez Gringo! Que Dieu te blesse!

La nuit dormait dans son verseau,
les chèvres buvaient au rio,
nous allions au hasard
et nous vivions encore plus fort
malgré le frette et les barbares.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Suite et fin de la chanson de Richard Desjardins: Les yankees.

τίτλος
De går gennem lysningen og stillede......
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

De gik gennem lysningen og stillede deres jernlegetøj ned.
En af dem med ladet revolver
går frem og tager megafonen i hånden.

"Vi kommer i Big Controls navn
hans laser vibrerer på polen.
Vi har alle alt erobret
lige hen til galaksernes is.

Præsidenten har beordret mig til
at give hele verden fred.
Vi kommer som venner.

Og nu er det slut med diskussion
underskriv overgivelsen til mig
For lang tid før natten
vil vi vinde Virginia tilbage!"

Og her kommer yankeerne, her kommer yankeerne!
Her kommer gringoerne!
Easy come, Wisigoths.

"Så jeg tæller til tre,
og alle jeres piger er til vores soldater.
Kornet, hunden og uranen,
opium og de ældstes sang
tilhører os fra nu af.
Og for at være sikker på, at alle har forstået,
vil jeg tælle to gange.
Og hvad angår nyhederne fra NBC:
Sig mig, min ven,
hvem er chefen her?
At han står op!
Og solen stod op!

Hej gringo! undskyld mig, gringo!
Vi har krydset kontinenter!
Endeløse oceaner
på tømmerflåder flettet af drømme,
Og her er vi, foran de levende, søn
af en strålende sol,
livet er et spejlbillede i et sværd!

Amerika, Amerika,
din tossede kæmpe keder sig,
bring den her, så jeg kan dræbe den!
Caligula, hans legionærer,
din præsident, hans millionærer,
hænger fast ved vores læber.

Gringo! Du får intet fra os,
Fra min gigantiske hukommelse
Hukommelse fra et lille barn.
I lang tid har jeg ventet på dig.
Gringo! GÃ¥ din vej! GÃ¥ din vej!
Gå gringo! Jeg håber, at Gud vil såre dig!

Natten sov i sin vugge
Gederne drak i Rio floden.
Vi gik tilfældigt rundt,
Og vi levede endnu mere
PÃ¥ trods af pres og barbarer.






Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Uha. Jeg troede, at jeg aldrig ville blive færdig med den. Har virkelig givet så meget som jeg kunne. Den er svær, men ville prøve. Jeg afventer alle jeres kommentarer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 24 Ιούνιος 2008 21:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2008 20:35

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Fint arbejde, jeg har rettet et par mindre ting direkte i teksten (fx en "så at" igen).

Så er der bare de der fretter, som intet betyder på dansk. Hvad kan det være? Fret betyder fragt, men det giver vel ingen mening?

24 Ιούνιος 2008 20:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Har checket på tysk. Det betyder faktisk "pres" eller noget lignende på dansk. Vil du rette det?
TAK FOR OPMUNTRINGEN.
Ser ud til at mit danske er bedre når jeg tager svære oversættelser!!