Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kardanbaba
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

τίτλος
freedom fighters
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Ιούνιος 2008 01:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούνιος 2008 03:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 Ιούνιος 2008 03:42

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 Ιούνιος 2008 04:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 Ιούνιος 2008 04:36

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ha ok, no problem