Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

τίτλος
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hulyabest
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

τίτλος
leave
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Ιούνιος 2008 11:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούνιος 2008 20:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Ιούνιος 2008 20:15

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Ιούνιος 2008 08:20

hulyabest
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Ιούνιος 2008 10:55

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...