Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Pa evo mene... :) i dalje u Hels, mada radim u...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Pa evo mene... :) i dalje u Hels, mada radim u...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beac85
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Pa evo mene... :) i dalje u malmö, mada radim u Danskoj kao i mnogi drugi. :) Seku sam ti vidala par puta a tebe nema :)
Kako si ti i sta ima novo? Radis li negde?
Pozdravi puno svoje i znaj da si mi ti i tvoja seka ostali puno dragi... :)

Sve najbolje

τίτλος
Så, här är jag. :) Jag bor fortfarande i Malmö...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Så, här är jag. :) Jag bor fortfarande i Malmö och jobbar i Danmark liksom många andra. Jag har träffat din syster några gånger men utan dig. Hur är det med dig, något nytt som hänt, jobbar du någonstans?
Hälsa din familj och du vet att du och din syster fortfarande betyder mycket för mig...:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Ιούλιος 2008 12:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2008 16:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Edyta
"Så är hus mig", menar du "så är huset mitt" ?

Jag vet att det som efterfrågas här är "endast betydelse", och betydelsen är bra! Men om vi ska fixa till den lite före omröstningen så föreslår jag:

"Fortfarande bor jag..." ---> "Jag bor fortfarande ..."
"som" ---> "liksom"
"täffat" ---> "träffat"
"Hur går med dig," ---> "Hur är det med dig," eller "Hur går det för dig,"
"nånting ny hände" ---> "något nytt som hänt"
"jobbar du någostans? " ---> "var jobbar du någonstans?"
"myscket" --->> "mycket"

28 Ιούνιος 2008 21:41

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
så är hos mig - skulle jag skriva, mitt tangentbord funkar inte som ska och jag missar bokstäver. "Jobbar du någonstans" - det är frågan om hon har fått jobb det därför kan inte skrivas "var jobbar du någonstans".
Tack för hjälpn. På måndag får jag ny bärbar dator och det ska gå bättre. Polska, serbiska, ryska språket är helt annorlunda än svenska eller engelska. Hos oss det går att säga tex. "hur går med dig" och när man översätter glömmer man regler i svenska språk.
Hälsning
Edyta

28 Ιούνιος 2008 21:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok tangentbord kan vara knepiga ibland. Jag förstår att det inte alltid är lätt att översätta uttryck från ett språk till ett annat! Det är därför som jag ställer så många (ibland knasiga) frågor ...för att vi ska komma så nära en bra översättning som det bara går.

"Så är hos mig" ...menar du då "Så är det hos mig"?

28 Ιούνιος 2008 23:39

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
du är ängel!!! så är det hos mig !!! Tusen tack Pias!!

29 Ιούνιος 2008 07:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ingen orsak Edyta Du är lätt att samarbeta med, därför är det bara roligt när vi hittar en bra lösning till slut.

Originalöversättning:
Så är hus mig: ) Fortfarande bor jag i Malmö och jobbar i Danmark som många andra. Jag har täffat din syster några gånger men utan dig. Hur går med dig, nånting ny hände, jobbar du någostans?
Hälsa din familjen och du vet att du och din syster betyder myscket för mig...: )


1 Ιούλιος 2008 21:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edyta,
eftersom vi inte har fått in en enda röst så tog jag hjälp av en bridge från Roller-Coaster (serbisk expert), och betydelsen är bra i din översättning.
BRIDGE: "So, here I am. I'm still in Malmo (or Hels as it says in the title) but I work in Denmark as many others. I have met your sister a couple of times, but without you. How are you and is there something new? Do you work somewhere?
Say hello to your family and know that you and your sister still mean a lot to me.
All the best."


Men ...jag tycker att du ska ändra den första meningen till: "Så, här är jag : )", samt den sista till: "Hälsa din familj och (du) vet att du och din syster fortfarande betyder..."

1 Ιούλιος 2008 23:24

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
ok, ändra den du vet bättre vilka ord passar.
Hälsning Edyta

2 Ιούλιος 2008 12:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, det är ändrat och nu godkänner jag den!

Vet du vad Edyta, nästa gång som du gör en översättning så kan du redigera själv ...när vi kommit överrens om det. Det är inte svårt, du trycker bara på knappen "Redigera" precis under översättningen.

2 Ιούλιος 2008 17:23

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
ok det ska jag redigera nästa gång !
Hälsning Edyta