Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - lumini veritatis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
lumini veritatis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Viviane12
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

sed ipsi lumini veritatis, a quo vel tenuiter pro sui capacitate illustratur, ut verum aliquid in ratiocinando sentiat"; nihil penitus pro sui corporis alimento gustavit, reliquis nichilominus diebus

τίτλος
Mas à própria luz da verdade
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Mas à própria luz da verdade, ilumina até mesmo o mais fraco para que perceba, graças à sua capacidade, algo verdadeiro ao usar da razão; por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas às migalhas, porém, fazia-o diariamente.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
As frases encontram-se incompletas, e não são relacionadas uma à outra, o que dificulta o trabalho de tradução.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 18 Ιούνιος 2008 14:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 13:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Goncin,

acho que temos uma crase sobrando.
(degustava) as migalhas

11 Ιούνιος 2008 14:02

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Este é um caso de uso do objeto direto preposicionado, para evitar ambiguidade. De outra forma, "as migalhas" (apesar de o verbo aparecer no singular) poderia ser tomado como sujeito da oração, quando na verdade é o objeto direto.

CC: lilian canale

11 Ιούνιος 2008 14:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Como???

O verbo "degustar" não usa preposição. Você degusta alguma coisa, não degusta a alguma coisa.

Você não pode dizer:
Degustei a uma fatia de bolo. senão:
Degustei uma fatia de bolo.




11 Ιούνιος 2008 14:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Vamos alterar um pouco a frase para ver se me faço entender:

"por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas o pão, porém, fazia-o diariamente".

Se a frase fosse assim, teríamos uma ambiguidade, porque "o pão" poderia ser tomado como sujeito de "fazia-o", quando na verdade é seu objeto. Para evitar esse problema, teríamos que preposicionar o objeto:

"por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas ao pão, porém, fazia-o diariamente".

No caso de "as migalhas", é preferível, por precaução, preposicionar o objeto, apesar de o verbo se encontrar no singular.

Capisci? Got it?


CC: lilian canale

11 Ιούνιος 2008 14:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maomeno...

creio que poderia simplificar e, portanto, evitar ambigüidades se mudasse a sintaxe.
Em vez de:

"não degustava nada por completo, mas às migalhas, porém, fazia-o diariamente."

poderia ser:

"não degustava nada por completo, porém degustava as migalhas diariamente."

ehm?

11 Ιούνιος 2008 14:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
E o estilo, onde fica?

Não troco um objeto direto preposicionado pela repetição do mesmo verbo nem que a vaca tussa!

Pra finalizar, um casinho clássico de objeto direto preposicionado:

"Matou a mãe a filha": quem matou quem?

1) "Matou à mãe a filha" (a filha é a assassina)

2) "Matou a mãe à filha" (a mãe é a assassina)

Bom, se não tiver entendido agora, desisto!

11 Ιούνιος 2008 14:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu entendi, sim, mas acho simplesmente desnecessário o rebuscamento (que você chama de estilo)

Aliás "matar" usa preposição, sim!
Matamos a alguém! Esse exemplo não foi muito feliz.

11 Ιούνιος 2008 14:55

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Nananinanão!

Quem mata, mata alguém ou alguma coisa. Normalmente, esse verbo não pede preposição ('O policial matou o bandido').

11 Ιούνιος 2008 15:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ufa! tá boooooooom!

Fica com essa, vai.

11 Ιούνιος 2008 16:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706

18 Ιούνιος 2008 14:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
casper,

Acabei aceitando esta tradução, já que tinha somente votos positivos (um monte), estava acumulando pó e criando teias de aranha.

CC: casper tavernello

21 Ιούνιος 2008 00:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ó quei.
É que há, em certas ocasiões, alguns votos que eu não conto.

Leia-se: os da sheilards... ou algo parecido.