Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - los orejas largas y los orejas cartas se llevan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
los orejas largas y los orejas cartas se llevan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amandabettner
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

los orejas largas y los orejas cartas se llevan los secretos a la tumba.

τίτλος
Både de stora öronen
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Både de stora öronen och de små bär på hemligheter till graven
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 22 Απρίλιος 2008 09:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 21:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
sorry ...but this doesn't make much sense in Swedish. Can you do another try, make a bridge or explain it?



21 Απρίλιος 2008 21:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

You can forget the translation. The bridge for it would have been :
Both the big ears and the small ears carry secrets to the grave.

However I made some research and found out that the text is related to two tribes which inhabited the Easter Island (Rapa Nui).
Apparently the "long eared" dominated the "short eared" making them create those fabulous sculptures of the island. you can see the sculptures here.

So I think the correct translation should be quite different.

21 Απρίλιος 2008 21:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ah ... that was interesting!
Thanks for the link.

My suggest is then that you write: "Både de stora öronen och de små bär på hemligheter till graven"

ok?

21 Απρίλιος 2008 22:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done! but the points will be yours.


21 Απρίλιος 2008 22:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
So, I guess that we don't need the poll, but just to be sure, I set a "little one".