Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - I love food

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I love food
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gabyzita
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I love food

τίτλος
Eu adoro comida
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Tantine
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu adoro comida
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 24 Απρίλιος 2008 01:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 07:07

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Απρίλιος 2008 23:28

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Απρίλιος 2008 19:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Απρίλιος 2008 15:09

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine