Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - cam prea serios

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
cam prea serios
Κείμενο
Υποβλήθηκε από baytar
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

cam prea serios

τίτλος
GereÄŸinden fazla ciddi.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mygunes
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

GereÄŸinden fazla ciddi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Teşekkürler Figen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 2 Μάϊ 2008 02:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2008 19:34

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
mygunes,
'oldukça' ve 'fazla' aynı anlamı taşıyor.
çeviri sadece anlam talebiyle ilgili olduğu için ikisinden birini kullanman yeterli ve bana soracak olursan, 'oldukça' daha yakışır

30 Απρίλιος 2008 20:40

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Merhaba Figen
Şimdiye kadar yaptım her çeviri " word by word" yaptım. Hiç bir kelime atlamak istemedim,
ama bazen istediğimiz şekilde çıkmıyor.
Kaynak metinde 2 tane "superlative" kullanılmış ve ben o şekilde yaptım.
"Superlative" Türkçede ne olduğunu bilmiyorum.

DeÄŸiÅŸtiriyorum.
Teşekkürler Figen

30 Απρίλιος 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
mygunes, güven bana
senin emek verdiÄŸin ÅŸeylere asla kusur bulmam!
sadece çevirilerinizin (herkesin) günümüz türkçesine en uygun şekilde olması için teşvik ederim, bu da niye biliyormusun, o emekler boşa gitmesin diye
böyle olunca, dünyanın her yerinde yaşayan türk arkadaşlar dilini güncellemiş oluyor, belki de yeni şeyler öğreniyorlar.
eğer 'sadece anlamla ilgili çeviri talebi' uyarısı olmasaydı haklısın, word by word olması şart olurdu ki buna çok dikkat ederdim.

bu kullandığın superlative'ler birbirinden biraz farklı anlamda olsaydı (aynı manaya gelmeseydi) hemen onaylardım. ama bu durumda seni uyarmasam hatalı olurdum.
senin içine sinmediyse eğer, 'fazla' yerine gel başka bir kelime bulalım. romence metindeki kelimelerin fazla anlamları varsa deneyebilirsin. bana ingilizce tam karşılığını yazarsan, ben de yardımcı olurum,
ya da enazından daha bir gün bekletip, biraz daha düşünebilirsin. ne dersin?

'superlative' üstünlük derecesi ifade eden kelimelere deniliyor.

30 Απρίλιος 2008 23:39

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Canım arkadaşım
Sabırın ve uzun açıklama için çok teşekkür ederim.
Sen harika birisin.
Çevirilerimde kusur aramadığına biliyorum arkadaşım, yardım etmek istiyorsun, bunun için bir kez daha teşekkür ederim.

İnglizce karşılığa gelince, belki cümle kuramam, ama kelimelerin anlamları söyleyebilirim. , metin kısa oldu için belki biraz daha kolay olur.

cam = quite
prea = over
serios = serious

Figen, eğer bu cumlelerle ilgili bir önerin varsa, fikirine seve seve katılırım, eğer yoksa çeviri böyle kalsın.

Herşey için teşekkürler arkadaşım.

1 Μάϊ 2008 00:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
çok naziksin

o sözcükleri okuyunca, direkt aklıma gelen
'gereÄŸinden fazla ciddi' oldu.