Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Hello buddy, I'm in Papendal now...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fê
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Urunghai

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ty Lilian and Noella

τίτλος
Oi cara, estou em Papendal
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi cara, estou em Papendal agora e estou muito exausto. O treinamento é um pouco mais puxado que em casa, então eu vou ter que ficar na minha por um bom tempo!! Estou em Hyves por um tempo e pensei em enviar-lhe uma rápida mensagem.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 7 Απρίλιος 2008 13:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 05:45

leonia
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Como sugestão, se estamos falando da linguagem popular no Brasil, acho que seria melhor usar a gíria "pregado" no lugar de "muito exausto".

7 Απρίλιος 2008 05:49

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não entendi o por quê de votar "errado".(e também só foi traduzido como gíria o que está dessa forma em inglês, como "buddy", "to grit the teeth" )

CC: leonia