Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - İçimde 7 aydır biriktirdiÄŸim onca kelimeyi tek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lovemichael
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İçimde 7 aydır biriktirdiğim onca kelimeyi tek mektupla nasıl anlatacağımı bilmiyorum..Bu kararı vermek benim için intihara kalkışmak gibi,ama beni buna zorlayan şartları sana daha önce defalarca anlatmaya çalıştım.Neden bilmiyorum;ya anlaşılamadım yada anlamak istemedin yada ben anlatamadım..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
veda mektubu

τίτλος
I don’t know how to say all those words
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από silkworm16
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don’t know how to say all those words I‘ve had in me for seven months with just one letter. Taking this decision is virtual suicide for me, but again and again I have tried to explain to you the reasons forcing me to do that. I don’t know why; either I could not be understood or you did not want to understand or I could not explain…
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 23:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 03:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi silkworm

"I have tried to explain you the conditions forcing me to do this"

I think that should read:

I have tried to explain to you, the conditions that forced me to do this.

But...what does "this" mean? Writing now or what happened seven months ago? In that case it should be "that" instead.

Maybe "conditions" should be "reasons" if that doesn't change the original meaning.

What do you think?

2 Απρίλιος 2008 18:02

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
Hi Lilian canale
Thanks for your advice.
well... maybe you are right. Writing "that" instead of "this" is perhaps more proper but I wrote "this" because I'd thought it gave the equal meaning as "that" regardless of the time in which the decision was taken.

As for "the conditions", they of course refer to some kind of reasons so writing "reasons" is perhaps another alternative,which does not change the meaning in my opinion at all

2 Απρίλιος 2008 18:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Good!

So...would you edit " ...I have tried to explain you the conditions forcing me to do this."
to:
...I have tried to explain to you the reasons that forced me to do that. and we can set a poll?

2 Απρίλιος 2008 19:02

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
I edited it and now it seems ok

but either " the reasons forcing" or " the reasons that forced"... they are the same as far as I know.

2 Απρίλιος 2008 20:13

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi silkworm
virtually
appreciated should be 'understood'
nice translation

3 Απρίλιος 2008 09:53

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"I couldn't be understood" instead of "I was not appreciated"

4 Απρίλιος 2008 18:42

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hmm I 've just edited it again thank you all