Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mconstantin_gm
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Added diacritics and punctuation/Freya

τίτλος
What are your plans for this evening? Can we meet?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Oana F.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 23:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 04:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Απρίλιος 2008 18:39

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Απρίλιος 2008 04:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?