Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Εσπεράντο - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΑγγλικά

τίτλος
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από alireza
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.
Τελευταία επεξεργασία από goncin - 10 Μάρτιος 2008 11:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2008 10:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
alireza,

Are you sure the first word is "pro"? IMHO, it should be POR.

Best,

10 Μάρτιος 2008 10:49

alireza
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Saluto,
unue mi tre dankegas vin pro via amika laboro traduki miajn tekstojn. Jes ĝi estas ĝusta, mi eraris kaj tradukis kiel mia patrina lingvo "Farsi". Do "por" estas pli ĝusta.
Tre tre dankojn

10 Μάρτιος 2008 11:24

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ĝuste, alireza. Mi jam ŝanĝis la originan tekston. Dank'al vi pro via preta respondo.

Kore,