Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - De utbildningar som jag har gÃ¥tt för att bli...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
De utbildningar som jag har gått för att bli...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emma_andersson39
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

De utbildningar som jag har gått för att bli simlärare och pingistränare har innefattat mycket pedagogik och jag har lärt mej mycket hur ungdomar fungerar.
Jag har genom jobbet i sängbutiken fått butiksvana och blivit väldigt servicemedveten. När jag jobbade i affären gick jag flera säljutbildningar som hölls av erfarna säljare. Jag är en tävlingsmänniska och vill alltid göra så bra ifrån mej som möjligt och jag ser till att lyckas.Som person är jag väldigt social och har lätt för att lära känna nya människor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag ska flytta till Spanien och ska söka jobb där nere, därför vill jag ha mitt personliga brev översatt som jag ska använda när jag söker jobb.

τίτλος
My education in becoming a swimming teacher ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από xamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My education in becoming a swimming and ping-pong teacher has included much pedagogics and I have learned very much about how young people behave.
I have, through my job in a bed store, gotten experience in how a shop works and to be very service minded. When I worked in the shop I attended several salesman courses held by experienced salesmen. I am a very competitive person and I always want to perform as good as possible and I always struggle to succeed. As a person, I am very sociable and good at getting to know new people.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Μάρτιος 2008 17:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 19:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...about how youths act and think."

That should read: about how young people act and think.

"I've through my job in a bed store received experience..."

This line needs some commas:

I have, through my job in a bed store, gotten experience...

"... to perform as good as possible and I always struggle to succeed. "

Here it should be: as well as possible

social---> sociable

8 Μάρτιος 2008 00:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A few other suggestions:

"My education in becoming a swimming teacher and a ping-pong teacher."

I think it would be better:

My education to become a swimming and ping-pong instructor (coach)..."...

"As a person, I am very sociable and good at learning new people."
That should be:
.....good at teaching new (young) people.

And we still read: "as good as" which should be as I said before:
as well as


8 Μάρτιος 2008 10:13

xamine
Αριθμός μηνυμάτων: 22
To "lilian canale":
No, it should not be "good at teaching new (young) people.", that is absolutely NOT what the swedish text said.

8 Μάρτιος 2008 17:15

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Xamine, du gjorde ett bra jobb!

Just a suggestion:

hur ungdomar fungerar = how young people behave

Fungerar (from the Latin verb "fungor", to perform, to work, to hold, to act as, to serve as) dosn't mean "act and think", but only "to act".

good at getting to know new people

8 Μάρτιος 2008 17:17

xamine
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Thank you pirulito.