Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - l'anno ha passato in felice e in fredda

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

τίτλος
l'anno ha passato in felice e in fredda
Κείμενο
Υποβλήθηκε από takinc
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

l'anno ha passato in felice e in fredda

τίτλος
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από anoxia
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Απρίλιος 2008 20:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2008 14:36

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Απρίλιος 2008 15:15

anoxia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Απρίλιος 2008 15:30

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Απρίλιος 2008 15:41

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Απρίλιος 2008 17:03

anoxia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Απρίλιος 2008 18:43

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.