Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Andar com fé eu vou...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕσπεράντοΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Andar com fé eu vou...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από palomapc
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Andar com fé eu vou

τίτλος
Cum fide ambulabo
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Cum fide ambulabo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cammello - 15 Μάϊ 2008 12:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2008 01:09

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 Φεβρουάριος 2008 01:36

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 Φεβρουάριος 2008 12:36

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 Απρίλιος 2008 01:35

mauriciu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 Απρίλιος 2008 11:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 Απρίλιος 2008 01:42

mauriciu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 Απρίλιος 2008 02:15

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,