Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρομανί-Ρουμανικά - Puri dad muro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡομανίΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Πολιτισμός

τίτλος
Puri dad muro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ρομανί

Puri dad muro kayandas amenge amaro tchelyatar Lovari. Miro dan etitestar isi yad peskire puri dades. Ame samas prato Ungaro phuvestar... peskire phuv lotan. Lengiro etit sarupel miro etit, amari vitsi san adapat. Graye prastan pe drom phuv pir xeat, tirdiyi but thola. I rat si, ame rokas vash sov. Mala, phrala, phenya, daydada lastepen. Mayane yaga san kherto, gilya kokorepen palan, khelina jadan, aday but pibya thay xabya, san patchives. Sal, prastal, lhele, amari tchavaore sarupen rakle. Na yatgumas mashkidava ivend, mongas, sam bokha. Perand, sam Manush
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c'est un texte en Romani / this text is in Romani

"Puri dad muro" est un nom de personne / "Puri dad muro" is a person's name

Ce texte est extrait d'un forum freelang / This text comes from a forum on freelang :

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15

τίτλος
Puri dad muro ne vorbea despre poporul nostru
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

“Puri dad muro ne vorbea despre poporul nostru, lovara-grastari. Amintirile mele despre trecut sunt amintirile propriului său bunic. Noi venirăm din Ungaria... ţara sa de naştere. Kumpania noastre nu s-au schimbat mult de atunci. Caii galopează pe drumurile din pământ, peste câmpuri, ridicând tone de praf. Caravanele se conturează în peisaj. Când se înserează, ne aşezăm corturile. Prieteni, fraţi, surori, părinţi se regăsesc, se aprind focuri imense, cântecele se ridică, dansurile fascinează, hrana şi băutura abundă, acestea sunt patciv. Râd în hohote, se joacă, fug, dansează, copiii noştri sunt ca mii de alţi copii din lume. Iarna ne paralizează, foamea ne împinge să cerşim, şi cu toate acestea suntem umani...”
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
As Francky sugested, I have found the French version of the text here: http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15, and my translation is made after that French version
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Μάϊ 2008 00:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2008 14:43

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Now I realize that this translation was posted for specific reasons: finding translators for Romani language....

Sorry, I really don't know this language at all...


18 Απρίλιος 2008 14:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Do not worry, we'll wait until some Rromani expert who speaks Romanian as well can confirm rightness of your translation...