Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elisabe07
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

τίτλος
uma ameaça
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από elisabe07
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 25 Ιανουάριος 2008 17:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2008 15:03

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Ιανουάριος 2008 15:45

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Ιανουάριος 2008 16:03

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Ιανουάριος 2008 17:02

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica