Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Βουλγαρικά - os sapos sem as pernas ficam surdos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
os sapos sem as pernas ficam surdos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από albertozi
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

os sapos sem as pernas ficam surdos

τίτλος
без краката, обувките изглеждат празни
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από zornitsa bogo
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

без краката, обувките изглеждат празни
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 12 Φεβρουάριος 2008 11:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2008 13:50

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Φεβρουάριος 2008 19:13

zornitsa bogo
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Φεβρουάριος 2008 19:36

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Φεβρουάριος 2008 23:28

zornitsa bogo
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Φεβρουάριος 2008 08:52

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Φεβρουάριος 2008 11:23

zornitsa bogo
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.