Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



180Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - reason for your administrator request

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικάΣερβικάΙσπανικάΝορβηγικάΙταλικάΤουρκικάΔανέζικαΡωσικάΚαταλανικάΣουηδικάΟυγγρικάΕσπεράντοΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕβραϊκάΟυκρανικάΑραβικάΒοσνιακάΙσλανδικάΠολωνικάΡουμανικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΟλλανδικάΑλβανικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΚροάτικαΦινλανδικάΓερμανικάΤσέχικαΙαπωνέζικαΚινέζικαΣλοβακικάΙνδονησιακάΚορεάτικαΕσθονικάΛετονικάΓαλλικάΛιθουανικάΒρετονικάΦριζικήΓεωργιανάΑφρικάανΙρλανδικάΜαλαισιανάΤαϊλανδέζικαΒιετναμέζικαΑζερμπαϊτζανικάΤαγκαλόγκΣλαβομακεδονικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΝεπαλικάΟυρντούΚουρδικά

τίτλος
reason for your administrator request
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

τίτλος
orsak till din efterfrågan av administratör
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Var snäll och förklara orsaken till din efterfrågan av administratör om det inte redan framgår av noteringar under texten.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 2 Ιανουάριος 2008 13:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2008 12:34

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Pia, det här låter helt ok, men jag har två förslag/frågor:

Låter inte "Var snäll och..." ännu bättre än "snälla"?

...och...

låter inte "...om det inte redan framgår av noteringar..." lite bättre än "om det inte redan är uppenbart av noteringar..."?

2 Ιανουάριος 2008 12:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jo, du har rätt, TACK!
Jag korrigerar det.

2 Ιανουάριος 2008 13:48

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Kanonbra :-) Då godkänner jag den!