Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيتركي

صنف شعر - إستجمام/ سفر

عنوان
O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida

O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água

Onde os reis se encontram
Os fanfarrões se divertem mais

O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo início

Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
ملاحظات حول الترجمة
Lyrics/poem for my prog-rock band

ceia: substantivo
fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também

عنوان
The end of the day
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

The end of the day/is a hard wait/for the veiled and pale sphere
The air gets cold /on warm skin/ supper behind the bars of water
Where kings meet
the braggarts have more fun
the end of the night/ eternal, greets/ the human misery of a new beginning
Sometimes giants/ struggle/ and nobody knows what is small anymore
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 28 تشرين الثاني 2007 04:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 21:19

rita_ruas
عدد الرسائل: 2
O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida
The end of the day/ the expectation is arduous/ For discoulared and pale sphere
O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água
The air cools/ In ardent skin/ Have dinner behind of water rails
Onde os reis se encontram
Where kings meet with themselves
Os fanfarrões se divertem mais
The Boasters have more fun
O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana de um novo início
The end of night/ Salute, eternal,/ The human misery of a new begin
Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
Sometimes the giants/ Fall in conflict /And They don't know more what is little

19 تشرين الثاني 2007 21:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks Rita_ruas, but I think that Lilian's is more correct.

19 تشرين الثاني 2007 21:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hey, Casper, I couldn't imagine you belonged to a prog-rock band...I'd be glad to translate your lyrics.Love rock (of any style).

19 تشرين الثاني 2007 22:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
All the poems I request are lyrics.
I won't sing them in other language, but it's always a good thing to have them translated, especially into english (and made by a native).

Como a gente diz, é uma banda de rock/folk/blues/prog/baião/improviso-na-viola-songs-de-calçada

25 تشرين الثاني 2007 18:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This looks really good, Lilian, but what are "boasters"?

26 تشرين الثاني 2007 01:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; I changed "boasters" to "braggarts", as I think that's the more universally understood term, and "get more fun" to "have more fun". I'll put it to a vote now.

26 تشرين الثاني 2007 02:29

guilon
عدد الرسائل: 1549
I think it is a good translation, but:
-Cálida pele=warm skin
-I think in "O fim da noite/Saúda, eterno", "eterno" is used as an adjectif of "o fim..." and not as an adverb of "saúda". The idea is "The end of the night, which is eternal, greets".

26 تشرين الثاني 2007 02:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is it OK now, guilon?

26 تشرين الثاني 2007 02:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I forgot to cc you.

CC: guilon

26 تشرين الثاني 2007 02:47

guilon
عدد الرسائل: 1549
Yes, I changed my vote

27 تشرين الثاني 2007 20:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sorry, but this "fanfarrões" is a word my friends use to denote "jokers", not "boasters" or "braggarts".

27 تشرين الثاني 2007 20:10

guilon
عدد الرسائل: 1549
And you just posted in Catalan, you must be one heck of a "fanfarrão".

27 تشرين الثاني 2007 20:11

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Google gave me the page in catalan.

28 تشرين الثاني 2007 04:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't understand, Casper - what do you friends have to do with this translation?

28 تشرين الثاني 2007 12:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Because it's a poem I made about me and them.

28 تشرين الثاني 2007 13:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Casper:
Acho que seus amigos usam a palavra "fanfarrão" num sentido diferente do seu significado verdadeiro, ou seja:
"Aquele que dá uma de valente sem o ser" (garganta)
"Aquele que se considera melhor que os outros e sempre que possível, o diz" (metido)
Acho que o que vocês querem dizer é: "brincalhões" "palhaços" ou até (já que fala de reis) "os bobos da corte".
É isso?

28 تشرين الثاني 2007 13:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Nesse caso, creio que deve ser traduzido como "jokers" mesmo.

28 تشرين الثاني 2007 13:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Fanfarrão também é uma espécie de piadista sarcástico.
A gente usa em sentido diferente mais por se tratar de uma gíria (que aliás, é muito comum nos gruops onde a gente anda).

y1pfpS-z4b4SERSP2DER6HjEY6v09N7eOP-gaNQ8Qxg7RjHczNTgIZvPeYBuDZkjyeOkZbGx3CiBQQ

28 تشرين الثاني 2007 13:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Então...como fica?
Jokers?

"nos grupos onde a gente anda"...foi muito boa!

28 تشرين الثاني 2007 13:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that jokers (as you can see on the note under my text) is nice.

E eu não entendi seu último comentário Lilian.

nos grupos onde a gente anda"...foi muito boa!

Só disse que os "marginais" com quem a gente costuma falar ou andar junto usam a palavra fanfarrão dentro desse contexto.