Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-فرنسي - אודה לכם על סיוע בתרגום מעברית לצרפתית של מספר...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريفرنسي

عنوان
אודה לכם על סיוע בתרגום מעברית לצרפתית של מספר...
نص
إقترحت من طرف yoyo10
لغة مصدر: عبري

ההבדל בין הנימוסים בישראל לצרפת הינו באופן החינוך של הילדים. ההורים מוותרים לילדים ובגני ובבתי הספר המחנכים לא מצליחים להשליט סדר.
כך שמי שאינו רוצה לעמוד באוטובוס צריך לנסוע באוטו או ללכת ברגל.
ملاحظات حول الترجمة
מדובר בחלק מדיון שבוצע בין הורים בארץ ונתבקשתי להעביר לעמיתים בצרפת כאשר רוב התכתובת מבוצעת באנגלית אולם יש צורך בחלט זה בצרפתית ולי לצערי אין כל ידע בשפה
תודה מראש

عنوان
Traduction
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف karinice
لغة الهدف: فرنسي

La différence de politesse entre français et israéliens provient de l'éducation des enfants.
Les parents cèdent aux enfants, et les éducateurs n'arrivent pas à faire régner l'ordre dans les crèches et dans les écoles.
De cette façon, celui qui ne veut pas être debout dans le bus devrait voyager en voiture ou à pied.
ملاحظات حول الترجمة
Désolée pour la traduction un peu approximative.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 تشرين الثاني 2007 07:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 09:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut karinice, tu as oublié "בישראל" ("Bé Israel" : "En Israël", à la première ligne, quant à " לצרפת ", si je ne m'abuse, ça parle de la France, non?
Mon hébreu étant plus que sommaire, je vais demander un bridge d'évaluation à l'un des deux experts en hébreu...

Ittaï or ahikahmr, please could you bridge this Hebrew text into English, please, I need to evaluate translation into French, but (as you know) my Hebrew isn't good enough...

Toda raba, lehitrahot!

CC: ahikamr ittaihen

19 تشرين الثاني 2007 10:05

karinice
عدد الرسائل: 4
lol tu as raison j'ai oublié !! desolée ! en fait, j'avais rédigé sur un bout de papier, et quand j'ai vu que je n'avais que quelques minutes pour rédiger la traduction sur le site, je me suis affolée, et voilà le résultat, j'en ai oublié la moitié...

19 تشرين الثاني 2007 10:09

karinice
عدد الرسائل: 4
pour la traduction de "l'esprit de famille" demandée, je n'arrive pas à répondre...

Mais ça se traduit en hébreu par : המוסר המישׁפּרתי
(se prononce a moussar a mishparti)...

Voilà

19 تشرين الثاني 2007 10:44

karinice
عدد الرسائل: 4
Désolée mais je n'arrive plus à faire de traduction.
Un membre demande :
Au plaisir d'avoir de vos nouvelles.
je regarde la television .
j'ai peur
je suis stressé

Ma traduction :
אני מפּסות לישׁמוע חדשׁות ממך
אני רואה טלוויזיה
אני מפחד
אני בּלכץ

Voilà je ne t'embête plus... Je ne sais pas pourquoi il y a des choses que je ne suis pas autorisée à traduire...

Bonne journée
Karine

20 تشرين الثاني 2007 22:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je t'ai adressé un message privé, karinice.

Si tu veux traduire un texte, il te faut utiliser le bouton "traduire" sous les textes originaux.
("esprit de famille" et "au plaisir ... etc"

Tu ne m'embêtes absolument pas, je suis ici pour répondre à toutes tes questions concernant le site et son utilisation.

Bonne journée à toi aussi!
Franck

19 تشرين الثاني 2007 12:56

karinice
عدد الرسائل: 4
Ca fait plaisir dêtre si bien accueillie, merci beaucoup !

21 تشرين الثاني 2007 07:38

ahikamr
عدد الرسائل: 51
The difference between the manners in Israel to those in France is coming from the children's education. The parents give up to the children, and the educators can't get (the children) in order in kindergartens and schools. That way, the ones who don't want to stand in the bus, should\have to go by a car or by walking.

****
I hope my broken English is clear enough to understand it...

21 تشرين الثاني 2007 07:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot ahikamr! it helped me a lot.

About education in Israel, there's a very good book that was writen by Bruno Bettelheim, French title of this book is "Les enfants du rêve"

I'll edit the translation according to your bridge, and validate...

Toda raba, ahikamr! lehitrahot!