Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-برتغالية برازيلية - Salut

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Salut
نص
إقترحت من طرف jaquelinepin
لغة مصدر: روماني

Salut.
Bună dimineaţa.

ce faci? Mă gândesc la tine. Vreau să te revăd.

Vreau să te sărut şi să facem dragoste.
Plouă acum alb scrie pentru tine.

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna.
N-am să uit. Eşti frumos.

Vei visa minunat..
Scuzaţi-mă pentru ceva..
Buna săptămână.

Mulţi pupici.
La revedere, pe curând!
pa pa!

عنوان
Olá
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lulibsb
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Olá
Bom dia.

Como está? Estou pensando em você. Quero rever você.

Quero beijar você e fazer amor.
Chove agora branca escrita por você.

Vou sonhar com você até o dia em que meus olhos se fecharem para sempre.
Não vou esquecer. Você é lindo.

Tenha sonhos maravilhosos
Desculpe-me por qualquer coisa..
Boa semana

Muitos beijos.
Até logo, até breve!
Tchau tchau!
ملاحظات حول الترجمة
Plouă acum alb scrie pentru tine. = "Chove agora branca escrita por você." - Deve haver algum erro nesta parte já que nem para um nativo isto fez sentido.
Vei visa minunat.. - É uma maneira de desejar bons sonhos, algo como 'sweet dreams' em inglês

PS: obrigado Beto pela ajuda na correção.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 29 كانون الاول 2007 18:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2007 10:34

Beto Monteiro
عدد الرسائل: 55
Luli, let's take a look at some points of your translation:

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna. (line 6)
Vou sonhar com você até o dia que meus olhos se fecharem pela eternidade.

You need to put the preposition before the relative pronoun here: "... até o dia EM que..."
'Pela eternidade' sounds a little bit weird to me... I think 'para sempre' is better.
___________

N-am să uit.
Não se esqueça.

You've translated it as an imperative, but in fact it is a future form: Romanian has many future forms, and I just love this variety. So, what the person is saying is: "Não vou esquecer". I feel tempted to see an object here:

N-am să [te] uit.
Não vou [te] esquecer.

But I guess it's better to leave it as in Romanian, with no explicit object.
___________

Kind of subjective, but I think 'lindo' is a much more expressive word to translate 'frumos' than 'bonito'. We need some bliss in a love poem!
___________

Scuzaţi-mă pentru ceva..
Desculpe-me por alguma coisa..

I think we Brazilians would say: "Desculpe-me por QUALQUER coisa..."
___________

Semana --> semana (no capital letter)

___________

'Pe curând' can't mean 'por enquanto', it's another way of saying goodbye (= até logo, até breve).

___________

Finally, I don't know what to do with line 5: "Plouă acum alb scrie pentru tine" --> it just doesn't make any sense to me, as I told you and Iepurica...

Hope it helps.
Beto.

29 تشرين الثاني 2007 10:50

lulibsb
عدد الرسائل: 1
Thanks Beto, i'll edit it here... I thought about some of the options you wrote before and some i really didn't know so, thank you...
Always learning

2 كانون الاول 2007 22:00

Angelus
عدد الرسائل: 1227
There must be a way to translate that 5th line.

How's that in English?

CC: Beto Monteiro iepurica