Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-브라질 포르투갈어 - Salut

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Salut
본문
jaquelinepin에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Salut.
Bună dimineaţa.

ce faci? Mă gândesc la tine. Vreau să te revăd.

Vreau să te sărut şi să facem dragoste.
Plouă acum alb scrie pentru tine.

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna.
N-am să uit. Eşti frumos.

Vei visa minunat..
Scuzaţi-mă pentru ceva..
Buna săptămână.

Mulţi pupici.
La revedere, pe curând!
pa pa!

제목
Olá
번역
브라질 포르투갈어

lulibsb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá
Bom dia.

Como está? Estou pensando em você. Quero rever você.

Quero beijar você e fazer amor.
Chove agora branca escrita por você.

Vou sonhar com você até o dia em que meus olhos se fecharem para sempre.
Não vou esquecer. Você é lindo.

Tenha sonhos maravilhosos
Desculpe-me por qualquer coisa..
Boa semana

Muitos beijos.
Até logo, até breve!
Tchau tchau!
이 번역물에 관한 주의사항
Plouă acum alb scrie pentru tine. = "Chove agora branca escrita por você." - Deve haver algum erro nesta parte já que nem para um nativo isto fez sentido.
Vei visa minunat.. - É uma maneira de desejar bons sonhos, algo como 'sweet dreams' em inglês

PS: obrigado Beto pela ajuda na correção.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 29일 18:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 29일 10:34

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Luli, let's take a look at some points of your translation:

Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna. (line 6)
Vou sonhar com você até o dia que meus olhos se fecharem pela eternidade.

You need to put the preposition before the relative pronoun here: "... até o dia EM que..."
'Pela eternidade' sounds a little bit weird to me... I think 'para sempre' is better.
___________

N-am să uit.
Não se esqueça.

You've translated it as an imperative, but in fact it is a future form: Romanian has many future forms, and I just love this variety. So, what the person is saying is: "Não vou esquecer". I feel tempted to see an object here:

N-am să [te] uit.
Não vou [te] esquecer.

But I guess it's better to leave it as in Romanian, with no explicit object.
___________

Kind of subjective, but I think 'lindo' is a much more expressive word to translate 'frumos' than 'bonito'. We need some bliss in a love poem!
___________

Scuzaţi-mă pentru ceva..
Desculpe-me por alguma coisa..

I think we Brazilians would say: "Desculpe-me por QUALQUER coisa..."
___________

Semana --> semana (no capital letter)

___________

'Pe curând' can't mean 'por enquanto', it's another way of saying goodbye (= até logo, até breve).

___________

Finally, I don't know what to do with line 5: "Plouă acum alb scrie pentru tine" --> it just doesn't make any sense to me, as I told you and Iepurica...

Hope it helps.
Beto.

2007년 11월 29일 10:50

lulibsb
게시물 갯수: 1
Thanks Beto, i'll edit it here... I thought about some of the options you wrote before and some i really didn't know so, thank you...
Always learning

2007년 12월 2일 22:00

Angelus
게시물 갯수: 1227
There must be a way to translate that 5th line.

How's that in English?

CC: Beto Monteiro iepurica