Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيفرنسي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
نص
إقترحت من طرف Ginger snaps
لغة مصدر: لاتيني

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
ملاحظات حول الترجمة
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

عنوان
Demosthenes came stealthily
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: انجليزي

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
ملاحظات حول الترجمة
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 15 كانون الاول 2007 14:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2007 05:19

Una Smith
عدد الرسائل: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 كانون الاول 2007 07:07

charisgre
عدد الرسائل: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.