Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Demosthenes came stealthily

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيفرنسي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Demosthenes came stealthily
نص
إقترحت من طرف Ginger snaps
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
ملاحظات حول الترجمة
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

عنوان
Démosthène est venu furtivement
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 كانون الاول 2007 08:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الاول 2007 08:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)