Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Padre Nuestro que estáis en los Cielos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ روماني

صنف جملة

عنوان
Padre Nuestro que estáis en los Cielos...
نص
إقترحت من طرف Lionel Luthor
لغة مصدر: إسبانيّ

Padre Nuestro
que estáis en los Cielos
Santificado sé Vuestro nombre.
Venga a nosotros Vuestro reino,
Sé hecha Vuestra voluntad
Así en la Tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día nos dad hoy.
Perdoad nuestras ofensas
Así como nosotros perdoamos quien nos ha ofendido
Y no nos dejéis caer en tentación
Pero nos librad del malo.
Amén

ملاحظات حول الترجمة
sé- imperativo del verbo ser

عنوان
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف pirulito
لغة الهدف: يونانيّ

Πάτερ ἡμῶν
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
ملاحظات حول الترجمة
Lionel, tu español es muy pobre. No he hecho una traducción literal, porque está mal escrito en español. Por ejemplo, "se hecha vuestra voluntad" (ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·) lo entendí como "hágase tu (o vuestra) voluntad". Además, "Pero nos librad del malo" sería en español "Mas líbranos del mal" y eso puse en griego (ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ)
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 16 أذار 2007 03:46