Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - . If a passage of music has been recorded...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف حواسب/ انترنت

عنوان
. If a passage of music has been recorded...
نص
إقترحت من طرف mahmut345
لغة مصدر: انجليزي

If a passage of music has been recorded multiple times, then these will be available in the source as multiple takes. The overview project primarily serves for navigating in the source. Each take is represented by its own object. Musically equal material is organized in parallel and temporally ideal. This allows takes to be switched exactly according to the sound while an alternative recording is monitored as an overview.
ملاحظات حول الترجمة
müzik programının bir özelliği anlatılıyor bu özelliğin ana adı musyc

عنوان
Bir müzik pasajının defalarca kaydedilmesi...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Bir müzik pasajı defalarca kaydedildiyse, o zaman kayıtlar kaynak dosyada çoklu çekim olarak elde edilir. Genel taslağın asli görevi kaynak dosyada gezinmeyi sağlamaktır. Her çekim kendi nesnesiyle simgelenir. Müziksel olarak bir olan materyal, paralel bir şekilde derlenir ve geçici olarak ideal bir şekilde görüntülenir.* Bu, başka bir kaydın genel taslak olarak görüntülenmesi sırasında çekimlerin sese göre aynen değiştirilmesine izin verir.
ملاحظات حول الترجمة
Not1: Cumle, asil kaynakta tam olarak soyle geciyor.
*'Musically equivalent content is arranged in ascending order and displayed in a temporally ideal manner.' ve buna gore tercume edilmistir.
Not2:'in a temporally ideal manner'=> 'geçici olarak en uygun şekilde' anlaminda da olabilir.
Yardimlarin icin tesekkurler Mesud.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 29 أفريل 2014 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2014 10:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Musically equal material is organized in parallel and temporally ideal. =>
=> Müziksel olarak eşit/denk olan materyal, paralel olarak ve zamana bağlı bir şekilde düzenlenmiştir.

12 أفريل 2014 11:32

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Katılmadığım nokta cümlenin geniş zamanda olması geçmiş zamanda değil (düzenlenmiştir). 'Temporally ideal' hakkında ise tam bir şey söyleyemem çünkü anlayamadım o kısmı. Ama gördüğüm kadarıyla ideal burada sıfat konumunda çünkü öncesinde zarf(temporally) var. Eğer siz "zamana bağlı bir şekilde" diyorsanız, o şekilde düzeltebilirsiniz.

28 أفريل 2014 22:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet,'düzenlenir' olmali.

bence 'ideal' burada sifat degil, isim olarak ve 'en uygun ornek/model' anlaminda kullanilmis; 'temporally' ise 'zamansal' veya 'zamana bagli olarak', hangisi daha dogru olur karar veremedim.

'Müziksel olarak esit olan materyal, paralel bir şekilde derlenir ve zamansal olarak duzenlenir.'

bence anlam bu, cunku metnin devaminda, ana kaydin izlenmesi sirasinda oteki ses kaydinin ona tam denk gelecek sekilde degismesinden bahsediyor.

28 أفريل 2014 23:06

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Bildiğim kadarıyla isimden önce sıfat gelir. Sıfat önce zarf gelir.

Nasıl diyorsanız öyle düzeltin. Gerçekten tam çözemedim o kısmı.

29 أفريل 2014 10:18

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Buldum! Åžimdi bir anlam ifade ediyor:

Musically equivalent content is arranged in ascending order and displayed in a temporally ideal manner

http://www.innovativemusic.com.au/sequoia_functions_audioanalysis.html

...geçici olarak ideal bir şekilde görüntülenir.