Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - . If a passage of music has been recorded...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 컴퓨터 / 인터넷

제목
. If a passage of music has been recorded...
본문
mahmut345에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If a passage of music has been recorded multiple times, then these will be available in the source as multiple takes. The overview project primarily serves for navigating in the source. Each take is represented by its own object. Musically equal material is organized in parallel and temporally ideal. This allows takes to be switched exactly according to the sound while an alternative recording is monitored as an overview.
이 번역물에 관한 주의사항
müzik programının bir özelliği anlatılıyor bu özelliğin ana adı musyc

제목
Bir müzik pasajının defalarca kaydedilmesi...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir müzik pasajı defalarca kaydedildiyse, o zaman kayıtlar kaynak dosyada çoklu çekim olarak elde edilir. Genel taslağın asli görevi kaynak dosyada gezinmeyi sağlamaktır. Her çekim kendi nesnesiyle simgelenir. Müziksel olarak bir olan materyal, paralel bir şekilde derlenir ve geçici olarak ideal bir şekilde görüntülenir.* Bu, başka bir kaydın genel taslak olarak görüntülenmesi sırasında çekimlerin sese göre aynen değiştirilmesine izin verir.
이 번역물에 관한 주의사항
Not1: Cumle, asil kaynakta tam olarak soyle geciyor.
*'Musically equivalent content is arranged in ascending order and displayed in a temporally ideal manner.' ve buna gore tercume edilmistir.
Not2:'in a temporally ideal manner'=> 'geçici olarak en uygun şekilde' anlaminda da olabilir.
Yardimlarin icin tesekkurler Mesud.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 4월 29일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 4월 2일 10:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Musically equal material is organized in parallel and temporally ideal. =>
=> Müziksel olarak eşit/denk olan materyal, paralel olarak ve zamana bağlı bir şekilde düzenlenmiştir.

2014년 4월 12일 11:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Katılmadığım nokta cümlenin geniş zamanda olması geçmiş zamanda değil (düzenlenmiştir). 'Temporally ideal' hakkında ise tam bir şey söyleyemem çünkü anlayamadım o kısmı. Ama gördüğüm kadarıyla ideal burada sıfat konumunda çünkü öncesinde zarf(temporally) var. Eğer siz "zamana bağlı bir şekilde" diyorsanız, o şekilde düzeltebilirsiniz.

2014년 4월 28일 22:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet,'düzenlenir' olmali.

bence 'ideal' burada sifat degil, isim olarak ve 'en uygun ornek/model' anlaminda kullanilmis; 'temporally' ise 'zamansal' veya 'zamana bagli olarak', hangisi daha dogru olur karar veremedim.

'Müziksel olarak esit olan materyal, paralel bir şekilde derlenir ve zamansal olarak duzenlenir.'

bence anlam bu, cunku metnin devaminda, ana kaydin izlenmesi sirasinda oteki ses kaydinin ona tam denk gelecek sekilde degismesinden bahsediyor.

2014년 4월 28일 23:06

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bildiğim kadarıyla isimden önce sıfat gelir. Sıfat önce zarf gelir.

Nasıl diyorsanız öyle düzeltin. Gerçekten tam çözemedim o kısmı.

2014년 4월 29일 10:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Buldum! Åžimdi bir anlam ifade ediyor:

Musically equivalent content is arranged in ascending order and displayed in a temporally ideal manner

http://www.innovativemusic.com.au/sequoia_functions_audioanalysis.html

...geçici olarak ideal bir şekilde görüntülenir.