Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Le quartier de Montmartre

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف شرح - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Le quartier de Montmartre
نص
إقترحت من طرف vscheideck2
لغة مصدر: فرنسي

Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!

عنوان
The district of Montmartre
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف arbrctb
لغة الهدف: انجليزي

The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.

The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.

We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.

I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
ملاحظات حول الترجمة
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2012 16:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2012 11:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
There's an error of translation in the following part :

"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."

The original says :

Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )

6 أيلول 2012 12:10

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
In this same second sentence, I would write:

"the food is great, and the staff is pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.

6 أيلول 2012 12:14

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313

Moreover:

"on y mange bien" means that the food is good...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?

6 أيلول 2012 12:49

arbrctb
عدد الرسائل: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.

Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.

6 أيلول 2012 13:01

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313

Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...

6 أيلول 2012 13:11

arbrctb
عدد الرسائل: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...

Thank you for your feedback though; it is useful.

6 أيلول 2012 13:29

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !