Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Le quartier de Montmartre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 설명들 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Le quartier de Montmartre
본문
vscheideck2에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le quartier de Montmartre est certainement l'un des quartiers les plus pittoresque de Paris.
La majorité des rues sont encore pavées ce qui nous plonge au début du XXème siècle.
Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique.
Je vous suggère aussi de visiter le cimetière du Père-Lachaise, ça vaut le détour!

제목
The district of Montmartre
번역
영어

arbrctb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The district of Montmartre is certainly one of the most picturesque areas of Paris.

The majority of streets are still cobbled, transporting you right back to the beginning of the 20th century.

We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, that was worth a visit; the food is good and the staff, pleasant.

I would also suggest visiting Père-Lachaise cemetry, which is worth the trip.
이 번역물에 관한 주의사항
Amélie Poulain - this film is simply known as Amélie in English
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 6일 16:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 6일 11:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
There's an error of translation in the following part :

"We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, which was worth a visit; the food was great and the staff were pleasant."

The original says :

Nous avons trouvé par hasard la "brasserie" où a été tourné le film "Amélie Poulain", cela vaut le détour car on y mange bien et le personnel est sympatique. ("We found, by chance, the brasserie where the film Amélie was shot, it was worth a visit because the food was great and the staff were pleasant." )

2012년 9월 6일 12:10

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
In this same second sentence, I would write:

"the food is great, and the staff is pleasant."
["...on y mange bien et le personnel est..."] Surely, one can still eat well there, and the staff continues to be pleasant...
Just my opinion.

2012년 9월 6일 12:14

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313

Moreover:

"on y mange bien" means that the food is good...
"Great" is quite another level of quality, isn't it?

2012년 9월 6일 12:49

arbrctb
게시물 갯수: 2
Francky; I would have said the "because" was implied in this case, but yes for word-for-word accuracy it could be added.

Lev, agreed on your points, except you can't say "the staff is" in English because this word is plural. We could put "the staff are" in this case.

2012년 9월 6일 13:01

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313

Maybe you are right, arbctb...
Excuse me the doubt, but that's a difficult word if you think of a body or group of people, which would be singular...

2012년 9월 6일 13:11

arbrctb
게시물 갯수: 2
Definitely, it's one of those exceptions. Like the word "sheep"...

Thank you for your feedback though; it is useful.

2012년 9월 6일 13:29

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
OK. I take your point if you know better
Thanks !