Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيرومانيانجليزي

عنوان
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
نص
إقترحت من طرف helixman
لغة مصدر: تركي

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
ملاحظات حول الترجمة
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

عنوان
Bine aţi venit la grupul de companii
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف principia
لغة الهدف: روماني

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 12 كانون الاول 2012 17:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الثاني 2012 21:41

mygunes
عدد الرسائل: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 تشرين الثاني 2012 16:37

Freya
عدد الرسائل: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 كانون الاول 2012 01:14

principia
عدد الرسائل: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.