Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rumana - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaAngla

Titolo
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Teksto
Submetigx per helixman
Font-lingvo: Turka

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Rimarkoj pri la traduko
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titolo
Bine aţi venit la grupul de companii
Traduko
Rumana

Tradukita per principia
Cel-lingvo: Rumana

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Laste validigita aŭ redaktita de Freya - 12 Decembro 2012 17:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Novembro 2012 21:41

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Novembro 2012 16:37

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Decembro 2012 01:14

principia
Nombro da afiŝoj: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.