Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Türkiye'de posta kartı ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

عنوان
Türkiye'de posta kartı ...
نص
إقترحت من طرف sss000111
لغة مصدر: تركي

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

ملاحظات حول الترجمة
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

عنوان
The postcards
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 8 أذار 2012 15:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2012 14:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 شباط 2012 19:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 أذار 2012 19:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 أذار 2012 19:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 أذار 2012 19:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 أذار 2012 16:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 أذار 2012 18:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Lein,
Thanks.