Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مقدوني-فرنسي - Message

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيفرنسي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Message
نص
إقترحت من طرف vv36
لغة مصدر: مقدوني

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

عنوان
Message
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف svajarova
لغة الهدف: فرنسي

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 كانون الثاني 2012 18:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2011 01:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

6 كانون الاول 2011 18:44

liria
عدد الرسائل: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

6 كانون الاول 2011 22:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.