Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتينيعبري

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...
نص
إقترحت من طرف gem
لغة مصدر: إسبانيّ

Más que mi amiga eres mi hermana.
Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza.
Te quiero.
Pon fortaleza a la debilidad.
No imagino mi vida sin vosotros.
ملاحظات حول الترجمة
femenino

<Bridge by Lilian>

"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

عنوان
Soror mea quam amica mea amplius es.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Soror mea quam amica mea amplius es.
Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam.
Te amo.
Pone vim in debilitate.
Vitam meam sine vobis ante oculos non pono.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 30 آب 2010 00:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2010 20:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
And here too.

CC: lilian canale

29 آب 2010 21:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

29 آب 2010 21:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you so much!

---

Alex, very good translation. Tiny corrections needed.


"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?

The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:

Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.

more than = amplius quam

I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.


29 آب 2010 23:11

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hello Aneta!

Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?

I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.


29 آب 2010 23:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...

"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere

You can choose.

I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.


29 آب 2010 23:55

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!

I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."

We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.

What do you think about?


30 آب 2010 00:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...

Of course, your new version is just perfect!

30 آب 2010 00:09

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Thanks, professor!