Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
نص
إقترحت من طرف ferh4tz
لغة مصدر: تركي

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

عنوان
Indigo patients
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Burak Eren
لغة الهدف: انجليزي


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
ملاحظات حول الترجمة
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 11 أذار 2010 18:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2010 12:29

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

7 أذار 2010 10:53

Burak Eren
عدد الرسائل: 25
Sure.

7 أذار 2010 20:55

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




7 أذار 2010 22:00

ferh4tz
عدد الرسائل: 2
thank you so much.

11 أذار 2010 00:24

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

11 أذار 2010 00:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

11 أذار 2010 01:43

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

11 أذار 2010 14:42

Burak Eren
عدد الرسائل: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

11 أذار 2010 18:33

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

12 أذار 2010 15:13

Burak Eren
عدد الرسائل: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now