Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
हरफ
ferh4tzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

शीर्षक
Indigo patients
अनुबाद
अंग्रेजी

Burak Erenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
Validated by Tantine - 2010年 मार्च 11日 18:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 6日 12:29

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

2010年 मार्च 7日 10:53

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Sure.

2010年 मार्च 7日 20:55

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




2010年 मार्च 7日 22:00

ferh4tz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
thank you so much.

2010年 मार्च 11日 00:24

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

2010年 मार्च 11日 00:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

2010年 मार्च 11日 01:43

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

2010年 मार्च 11日 14:42

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

2010年 मार्च 11日 18:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

2010年 मार्च 12日 15:13

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now