Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - I feel you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
I feel you...
نص
إقترحت من طرف Andzel
لغة مصدر: انجليزي

I feel you...
In every stone
In every leaf of every tree
you've ever grown
(That you ever might have grown)

I feel you...
In every thing
In every river that might flow
In every seed you might have sown

I feel you...
In every rain
In every beating of my heart
Each breath I take
(In every breath I'll ever take)

I feel you...
Anyway...
In every tear that I might shed
In every word I've never said

I feel you...
ملاحظات حول الترجمة
Ovo je pjesma od Schiller-I feel you lyrics...

Text edited. Before:
"I feel you in everr stone in every leaf of everr gren shat you ever nught you're grovan.I feel you in everrthing in every river that might flow in every seed you might have sovn i fell you in every vein in every beating of my heart tach breath I take I fell you eny way in every theat that I might shed in every word I'we never said I fell you in every vein in every in beathing of my heart in every breath I every take..." <Lilian>

عنوان
Osecam te
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف mimajov
لغة الهدف: صربى

Osećam te...
U svakom kamenu
U svakom listu svakog drveta
koje si ikada odgajio
(koje si ikada mogao odgajiti)

Osećam te...
U svakoj stvari
U svakoj reci koja bi mogla teći
U svakom semenu koje si možda zasadio

Osećam te...
U svakoj kiši
U svakom otkucaju svoga srca
Svakom udahu koji udahnem
(U svakom udahu koji ću ikada udahnuti)

Osecam te...
Svakako...
U svakoj suzi koju sam možda prolila
U svakoj reči koju nikada nisam izgovorila

Osecam te...
ملاحظات حول الترجمة
Ovo je, mogu reci, bukvalan prevod svakog stiha, ako je potrebno mogu oblikovati pesmu na drugaciji nacin.

odgajio (m.) - odgajila (f.)
mogao (m.) - mogla (f.)
zasadio (m.) - zasadila (f.)
prolila (f) - prolio (m.)
izgovorila (f.) - izgovorio (m.)
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 5 أيلول 2010 12:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أذار 2010 11:49

Bobana6
عدد الرسائل: 45
...every tree you've ever grown = svako drvo koje si odgajio/la
....you might have = koje si mozda...
In every tear I might shed = u svakoj suzi koju cu mozda pustiti...
In every word I've never said= u svakoj reci koju nisam izustio/la...

3 أذار 2010 23:06

MinaNS
عدد الرسائل: 6
Treba ubaciti malo prenesenog značenja, bukvalno ne zvuči najbolje. Ne cela pesma-recimo poslednje dve rečenice prvog stiha itd

10 أفريل 2010 23:08

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Devojke, može li mala pomoć da uobličimo ovaj prevod?

CC: Cinderella Roller-Coaster

16 تموز 2010 22:18

ivanacadja
عدد الرسائل: 9
you've ever grown - koje si zasadio; that you ever might have grown - koje si mozda ikada zasadio; might flow - mozda poteci; in every seed that you might have sown - u svakom semenu koje si mozda zasadio; each breath I take - u svakom udahu; might shed - mozda proliti; I've never said - nikada nisam izgovorio