Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - I feel you...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
I feel you...
Tekst
Wprowadzone przez Andzel
Język źródłowy: Angielski

I feel you...
In every stone
In every leaf of every tree
you've ever grown
(That you ever might have grown)

I feel you...
In every thing
In every river that might flow
In every seed you might have sown

I feel you...
In every rain
In every beating of my heart
Each breath I take
(In every breath I'll ever take)

I feel you...
Anyway...
In every tear that I might shed
In every word I've never said

I feel you...
Uwagi na temat tłumaczenia
Ovo je pjesma od Schiller-I feel you lyrics...

Text edited. Before:
"I feel you in everr stone in every leaf of everr gren shat you ever nught you're grovan.I feel you in everrthing in every river that might flow in every seed you might have sovn i fell you in every vein in every beating of my heart tach breath I take I fell you eny way in every theat that I might shed in every word I'we never said I fell you in every vein in every in beathing of my heart in every breath I every take..." <Lilian>

Tytuł
Osecam te
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez mimajov
Język docelowy: Serbski

Osećam te...
U svakom kamenu
U svakom listu svakog drveta
koje si ikada odgajio
(koje si ikada mogao odgajiti)

Osećam te...
U svakoj stvari
U svakoj reci koja bi mogla teći
U svakom semenu koje si možda zasadio

Osećam te...
U svakoj kiši
U svakom otkucaju svoga srca
Svakom udahu koji udahnem
(U svakom udahu koji ću ikada udahnuti)

Osecam te...
Svakako...
U svakoj suzi koju sam možda prolila
U svakoj reči koju nikada nisam izgovorila

Osecam te...
Uwagi na temat tłumaczenia
Ovo je, mogu reci, bukvalan prevod svakog stiha, ako je potrebno mogu oblikovati pesmu na drugaciji nacin.

odgajio (m.) - odgajila (f.)
mogao (m.) - mogla (f.)
zasadio (m.) - zasadila (f.)
prolila (f) - prolio (m.)
izgovorila (f.) - izgovorio (m.)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 5 Wrzesień 2010 12:03





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2010 11:49

Bobana6
Liczba postów: 45
...every tree you've ever grown = svako drvo koje si odgajio/la
....you might have = koje si mozda...
In every tear I might shed = u svakoj suzi koju cu mozda pustiti...
In every word I've never said= u svakoj reci koju nisam izustio/la...

3 Marzec 2010 23:06

MinaNS
Liczba postów: 6
Treba ubaciti malo prenesenog značenja, bukvalno ne zvuči najbolje. Ne cela pesma-recimo poslednje dve rečenice prvog stiha itd

10 Kwiecień 2010 23:08

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Devojke, može li mala pomoć da uobličimo ovaj prevod?

CC: Cinderella Roller-Coaster

16 Lipiec 2010 22:18

ivanacadja
Liczba postów: 9
you've ever grown - koje si zasadio; that you ever might have grown - koje si mozda ikada zasadio; might flow - mozda poteci; in every seed that you might have sown - u svakom semenu koje si mozda zasadio; each breath I take - u svakom udahu; might shed - mozda proliti; I've never said - nikada nisam izgovorio